ПЕРЕВОД   ТЕХНИЧЕСКИЙ   КРАСНОДАР

Как сделать перевод научно-технических текстов читабельным и понятным.

Научно-технический перевод считается одним из наиболее специфических и сложных направлений переводческой деятельности. Опытные специалисты знают, что работа с подобной литературой на английском языке требует от переводчика полной сосредоточенности, знаний в узких отраслевых областях и способности быстро вникать в новые для себя сферы науки и техники. Бюро переводов города Краснодара всегда рады сотрудничеству со специалистами, в которых эти качества удачно сочетаются, поскольку это позволяет обеспечивать необходимый качественный уровень работы агентства и поддерживать стоимость переводческих услуг для научно-технической литературы выше, чем для простых текстов. Действительно, сегодня получить качественный технический перевод бесплатно практически невозможно, даже используя специальные программы и средства Интернета, поскольку машинный переводчик не всегда способен корректно выбрать подходящее выражение из множества синонимов к отдельным терминам и выражениям. Приведем простой пример: возьмем английское слово «shaft», значение которого в русском языке необходимо подобрать в техническом контексте. Проблема в многозначности слова «shaft», которое может переводиться с английского на русский язык совершенно по-разному. Только в технологической тематике этому слову в русском языке находится множество даже не вполне синонимичных терминов: это и вал, то есть деталь механизма, которая вращается сама, и ось, на которую надевается ролик или колесо, и привод, и тяга, и рукоятка инструмента. Естественно, автоматизированные системы перевода, пока не способные анализировать научно-техническую литературу в ее терминологической целостности и с учетом смысловой нагрузки, могут не вполне справиться с этой проблемой многозначности. Особенно это актуально при работе с инструкциями, спецификациями, проектами и другими текстами, перевод которых в дальнейшем может тиражироваться или использоваться для осуществления монтажной или пусконаладочной деятельности.

Рынок переводческой сферы в Краснодаре на сегодняшний день довольно обширен и разнообразен. На нем работают немало бюро переводов, предлагающие различные как по цене, так и по качеству переводческие услуги. Спрос в этой сфере обеспечивается машиностроительными предприятиями, импортерами и различными компаниями, работающими в сфере НТР, у которых нередко возникает потребность в квалифицированных переводческих услугах. Кто же он – переводчик технических текстов нашего времени? Где и как он освоил свою сложную и востребованную специальность? Составить более-менее точный социальный портрет нашего переводчика вряд ли возможно: в этой отрасли работают люди совершенно различные как по демографическому составу, так и по профессиональной подготовке. Большая часть из них, имея лингвистическое образование и многолетний опыт переводческой деятельности, постепенно перешли в эту сферу перевода. Но не исключено, что кто-то, будучи специалистом технической направленности и обладая средними лингвистическими навыками по английскому языку, приходит в эту профессию из сферы НТР. Конечно, это редкость, но если требуется перевести с английского какой-нибудь узкоспециализированный текст, то с ним, вполне возможно, лучше справится технический специалист с удовлетворительной языковой подготовкой, чем среднестатистический переводчик-профессионал.

Отдельным и наиболее сложным направлением считается устный технический перевод, для квалифицированного выполнения которого необходим высококлассный устный переводчик со знанием терминологии различных высокотехнологичных отраслей. Услуги по устному техническому переводу с английского языка на русский в Краснодаре предлагается довольно ограниченным количеством бюро переводов, в связи с высоким уровнем требуемой квалификации специалистов и стоимостью их услуг.

Сколько же стоит перевести научно-техническую литературу в Краснодаре? Это определяется сложностью, срочностью и трудоемкостью текста-оригинала. Краснодар – крупный, активно растущий город, центр динамично развивающегося региона, на производственных мощностях которого применяются современные технологии машиностроительной и прочих отраслей. Активное международное взаимодействие формирует спрос на высококвалифицированные переводческие услуги, потребителями которого выступают компании Краснодара и края. Стоимость переводческих услуг у разных бюро технического перевода Краснодара находятся диапазоне от 250 до 700 рублей, причем обычно их цена зависит не от сложности текста, которую изначально довольно сложно определить, а от его объема, срочности и других менее важных параметров. Таким образом, к особенностям и связанным с ними проблемам научно-технического перевода можно отнести наполненность текста специфическими выражениями и терминами, сложная для понимания неспециалиста тематика, что в итоге и формирует довольно высокую цену на слуги по переводу технической литературы.