ПЕРЕВОДЧИК     КРАСНОДАР

Краснодарский переводчик: Английский язык как способ выражения.

Обучение в Остине

Сложно ли быть профессиональным устным или письменным переводчиком в Краснодаре? У каждого, разумеется, могут быть свои соображения на этот счет, однако одно можно сказать с определенностью: быть специалистом по переводу в Краснодаре уж точно легче, чем им стать. Все дело в том, что английский язык, да и вся отрасль языкознания в целом, весьма специфичный предмет для изучения, требующий от желающего его освоить многолетних тренировок устной и письменной речи. Кто же не знает про знаменитое английское произношение, у которого с русским языком не так уж много общих звуков. В части правописания английский язык также имеет немного общего со строгими сочетаниями букв и звуков, присущими немецкому письму, построенному на принципе «как слышится – так и пишется». Даже русскому языку с его условностями типа «жи-ши через и» и выпадающими то и дело согласными далеко до английского с его шестнадцатью временами (да-да) вместо обычного: прошлое, настоящее и будущее. Уже одного этого вполне достаточно, чтобы школьнику сразу же возненавидеть английскую грамматику. Что же тогда можно сказать о письменном английском языке, в котором большая часть слов пишется не по правилам, а с точностью до наоборот.

Конечно, изучение английского языка нельзя сравнивать с китайским, но ему все-таки не откажешь в сложности, и будущему Краснодарскому переводчику приходится нелегко и в школе, и высших учебных заведениях, и в профессиональной карьерной сфере. В связи с особенностями школьной программы обучение иностранным языкам нередко начинается еще с первого класса. Более того, у настоящего переводчика это обучение с этих самых пор не должно останавливаться: ежедневно в своей профессиональной деятельности он, несмотря на свой многолетний опыт и огромный словарный запас, узнает новые значения и выражения из многосоттысячных английского и русского языков.

Далеко не все переводчики города Краснодара имеют высшее лингвистическое образование, но это совершенно не мешает им быть квалифицированными и востребованными специалистами в переводческой сфере. Между тем, в Краснодарский край сосредоточил в своем региональном центре Краснодаре немало высших учебных заведений, выпускающих дипломированных переводчиков с английского, немецкого и более экзотических языков. Высшее образование всегда высоко котировалось в переводческой сфере, и поэтому конкурс на поступление в Краснодарские ВУЗы по этой специальности остается стабильным. При этом на рынке переводческих услуг Краснодара работают немало переводчиков, не имеющих профильного высшего образования в лингвистической сфере. Казалось бы, это должно делать их менее конкурентоспособными по сравнению со их дипломированными коллегами-переводчиками, однако на практике нередко первые показывают едва ли не лучшие результаты, чем вторые. Ведь после школы будущий переводчик может вместо поступления в лингвистический ВУЗ съездить на стажировку заграницу или, напротив, сразу приступить к практическими занятиям, устроившись на работы в одно из многочисленных бюро переводов города Краснодара.

Трудоустройство переводчика в Краснодаре является одним из немаловажных факторов карьерного успеха специалиста, который решил развиваться в переводческой сфере. Поскольку под профессией «переводчик» могут пониматься разные специальности, отличающиеся и по функциональным, и по должностным обязанностям, однозначно говорить об условиях, определяющих удачное трудоустройство в переводческой сфере Краснодара довольно сложно. Так, один переводчик может устроиться в крупную экспорто- или импорто-ориентированную компанию, и в течение 8-мичасового рабочего дня заниматься переводами тематической документации или телефонных переговоров. При этом другой переводчик может оформиться в каком-нибудь, даже не обязательно краснодарском бюро переводов, и работать дома с письменными текстами на английском языке. Самое интересное, что и в том, и в другом случае для окружающих он при этом останется переводчиком.

Рассмотрим типичные требования, предлагаемые работодателями потенциальным кандидатом на должность переводчика:

- стаж и опыт работы. Для многих работодателей в Краснодаре, ищущих переводчиков в свою компанию, фактор успешной трудовой деятельности специалиста является наиболее важным. Это работает по принципу: «Раз переводчик длительное время работал в компании Х, значит, он обладает достаточной квалификацией и сможет быть полезен и в нашем коллективе». Найти работу переводчиком в Краснодаре, не имея достаточного опыта работы, непросто, особенно при наличии амбиций в отношении зарплаты. Типичная вакансия переводчика английского языка в Краснодаре выглядит следующим образом:

В компанию ГазТрансАльянс, г. Краснодар требуется переводчик английского языка для работы с документами, деловой корреспонденцией, для общения с иностранными партнерами. Требования к кандидату: образование лингвистическое высшее, опыт работы 3-5 лет в аналогичной должности, приятная внешность.

Или

Для работы на выставке в г. Москва ООО «Ремстрой» ищет устного переводчика с большим стажем работы. Оплата работы по результатам собеседования. Возраст: не старше 45 лет. Располагающая внешность и отсутствие вредных привычек желательно.

- лингвистическое образование. Второй о значимости фактор приема на работу переводчика с английского языка – подходящее образование. Ведь именно в школе и университете будущие переводчики овладевают знаниями и навыками перевода. В Краснодарском крае имеется остаточно много учебных заведений, готовящих будущих переводчиков с английского, французского, немецкого и других языков. С другой стороны, востребованы ли эти переводчики после ВУЗа? Сложно сказать, но осмелимся утверждать, что по-настоящему квалифицированный специалист с умеренными запросами на зарплату всегда сможет найти достойную работу.

Таким образом, Краснодарский край предоставляет специалистам переводческой сферы прекрасные возможности как в сфере обучения, так и в области карьерных амбиций, являясь одним из инвестиционно- и экономически привлекательных регионов с перспективами международной интеграции и сотрудничества.