Программы   для   перевода

Современные технологии машинного перевода: за и против автоматизации переводческой деятельности

Бюро Краснодар
Программы для переводчиков: принцип работы, преимущества и особенности эксплуатации.

Какие ассоциации обычно возникают от слова «переводчик». Набрав в любом браузере этот запрос, можно увидеть множество фотографий юношей и девушек, которые с широкой улыбкой на губах говорят что-то в микрофон или работают на компьютере. Действительно, работа современного переводчика зачастую связана с Интернетом и компьютерами в целом, однако многие по-прежнему представляют переводчика с карандашом или авторучкой в руке, склонившегося над листом бумаги, и стопки громоздящихся вокруг словарей впечатляющей толщины. Профессия переводчика принадлежит к числу одних из самых древних: на старинных картинах до сих пор можно наблюдать склонившихся над пергаментами старцев, с увлечением что-то пишущих перьями и другими подручными предметами. Современные переводчики, работающие в агентствах и бюро переводов Краснодара, редко пользуются даже авторучкой, даже словари и те все больше становятся электронными.

Одной из наиболее перспективных информационных технологий в современной переводческой сфере считаются системы автоматизированного перевода, активно используемые профессиональным сообществом переводчиков. В чем же суть действия этих программных комплексов и как на самом деле они работают? Простому обывателю, знакомому лишь с принципами обычного машинного перевода, предлагаемого сегодня многими солидными веб-порталами, техника работы программ для профессиональных переводчиков может показаться странной и неэффективной. Действительно, бесплатные on-line переводчики работают по принципу: загрузил текст на одном языке - получил перевод на другом. В то время как большинство программ автоматизированного перевода даже не пытается работать с текстом как переводчик. Она скорее похожа на гигантский файл в формате word, в который выгружаются готовые качественные переводы на обоих языках, который при наличии совпадений с содержащейся в его памяти информацией, тут же указывает на нее переводчику. Допустим, мы перевели одну главу какого-нибудь художественного произведения и загрузили результаты в эту самую программу. Машина видит, что тому или иному слову и выражению в одном языке имеется буквальный перевод в другом языке. Так что когда мы приступим к переводу второй главы в той же программе, она, в свою очередь, будет самостоятельно подбирать аналоги лексических единиц, согласно той структуре перевода, которую имела первая глава. Таким образом, достигается определенное стилистическое единство всего текста, например, экономического, где при однократном употреблении термина «эластичность спроса», в дальнейшем его перевод будет осуществляться именно таким образом, а не «гибкость спроса» или «упругость спроса». Синонимичность, то есть наличие нескольких значений и трактовок практически у каждого слова, – вот, в принципе, один из наиболее сложных моментов в переводе с иностранных языков для on-line переводчиков. Они и правда переводят текст с одного языка на другой, однако получаемый результат часто выглядит не вполне вразумительно при работе со сложными отрывками. Представим себя на месте машины: в нее загружены словари, в которых – так уж сложилось – большинство слов многозначны. Если человек благодаря многолетней практике постепенно учиться употреблять те или иные слова в контексте ситуации, стилистики и речевых оборотов, то машину это научить делать довольно сложно. Видимо, на алгоритм принятия ею решения относительно выбора того или другого значения влияют какие-то факторы, но иногда кажется, что это происходит наугад, и значит, не всегда корректно. Программа для переводчиков, напротив, ориентируется исключительно на заложенные в нее стилистические структуры речи, подобранные профессиональным переводчиком, и пускай даже зачастую не имея возможности самостоятельно перевести текст, как правило, значительно облегчают труд переводчика при работе над объемными текстами.

Правда, говорить о том, что автоматизированные системы перевода сами переводить не в состоянии не вполне корректно. Загружая свой первый текст, переводчик начинает с нуля, однако чем больше информации запоминает программа, тем больше у нее становится «словарный запас», состоящий не столько из самих слов, как у on-line переводчиков, сколько их точных выражений, употребляемых в различных контекстах, что позволяет сравнивать результат такой программы с работой профессионального переводчика. Существуют специальные базы памяти по разным отраслям и специальностям, представляющие блоки текстов, объединенных по тематикам. К сожалению, в открытом доступе выложено не так много таких «блоков памяти», а их накапливание обычно происходит внутри каждого бюро переводов в отдельности. Между тем остается только гадать, сколько тысяч слов и выражений составила бы память такой машины, в которую согласились бы загрузить свои наработки все переводческие агентства, а также возможности такой «супер-программы» в работе по переводу с одного языка на другой.







Цены на перевод текстов и устной речи в Краснодаре

  • см. вкладку Цена