ПЕРЕВОД   САЙТОВ   КРАСНОДАР

Как переводчику сделать собственный сайт

сайт для бюро
Бюро переводов без сайтов сегодня - это бюро переводов без клиентов завтра.

Как сделать собственный веб-ресурс? На эту благодатную тему написано множество материалов, инструкций, руководств, большинство из которых в свободном доступе размещены в сети Интернет. Все больше авторов обращаются к данной теме, ведь интерес к ней у Интернет-пользователей пока сохраняется, что совершенно закономерно: на сегодняшних высоконкурентных рынках товаров и услуг незачем пренебрегать таким мощным и низкобюджетным инструментом продвижения, как веб-сайт. Вместо того чтобы писать 1001-ое руководство по сайтостроению, лучше попытаемся слегка изменить ракурс и рассмотреть задачу разработки веб-ресурса в контексте сферы переводческих услуг, другими словами, как сделать свой сайт переводчику. Для этого есть, как минимум, два способа: пытаться сделать сайт самостоятельно или обратиться за квалифицированной помощью к профессиональным сайтостроителям. Рассмотрим каждую из этих альтернатив подробнее. К услугам тех, кто решил создавать веб-ресурс в сети Интернет, предоставляется как теоретическая база по языкам программирования и веб-разработки, так и конструкторы сайтов – специальные веб-приложения, позволяющие начинающим разработчикам создавать несложные сайты «с нуля». К широкому диапазону предлагаемых новичкам инструментов также относятся готовые шаблоны веб-сайтов, которые можно заполнять своим текстовым и графическим материалом. Кто-то предпочитает начинать с азов сайтостроения, изучая базовые языки разметки веб-страниц, наиболее распространенным из которых является HTML. Переводчику, далекому от информационных технологий, освоение и дальнейшее использование приемов сайтостроения, может показаться сложным и скучным. Специально для них некоторые веб-ресурсы предлагают вариант упрощения этой задачи посредством использования конструктора сайтов, позволяющего собирать свою страничку из готовых элементов. Если необходимого времени или знаний еще меньше, всегда можно попробовать найти подходящий шаблон из числа уже разработанных профессиональными веб-дизайнерами. Под сайт переводческой тематики создано не так уж много шаблонов, так что, скорее всего, его придется искать среди готовых дизайнов бизнес тематики для консалтинговых фирм или маркетинговых агентств. Правда, если у переводчика есть фотографии и другие графические материалы, которые могут быть использованы в оформлении веб-странички, ему подходит практически любой шаблон, и выбор из чисто визуальной плоскости переходит к оценке его структуры. Стандартный шаблон зачастую имеет главную, презентационную страницу, несколько промежуточных, на которых описывают предлагаемые товары или услуги, а также контактную форму. Простое заполнение шаблона своим текстом не составляет зачастую особого труда даже для переводчика, не имеющего навыков сайтостроения. Небольшие сложности могут возникнуть при русификации шаблона, если он изначально был англоязычным, так как могут отказаться работать часть визуальных эффектов, таких как оформление надписей и заголовков странички. Это связано с тем, что не все используемые при создании готовых шаблонов шрифты корректно поддерживают русский язык. Для восстановления декоративности страницы можно пытаться подобрать похожие русскоязычные шрифты и попытаться заменить ими неработающие аналоги. Итак, даже наиболее простые из рассмотренных способов сайтостроения зачастую требуют от начинающего разработчика немало сил и времени. Чтобы не «изобретать велосипед», многие переводческие агентства и индивидуальные переводчики предпочитают обращаться к профессионалам. Самое сложное здесь – это найти баланс между ценой и качеством предлагаемых услуг по разработке сайта. Конечно, неплохо в качестве контрагента выбрать уважаемую компанию, которая в своем портфолио указывает немало именитых клиентов. Однако же цены на эти высококачественные услуги могут не совпадать со средствами небольшого переводческого бюро. В любом случае, разработка веб-сайта может стать для переводчика мощным стимулом к дальнейшему саморазвитию и способствовать формированию репутации и налаживанию долгосрочных деловых отношений в переводческой сфере.

Почему услуги по профессиональному переводу сайтов и веб-порталов особенно актуальны именно в Краснодаре?

Являясь одним из наиболее привлекательных регионов с точки зрения прямых инвестиций, Краснодарский край входит в рейтинги многих международных информационных агентств. Наряду с относительно благоприятным климатом и удобным географическим положением Краснодарский край предлагает вниманию инвесторов мощный трудовой потенциал, транспортную и производственную инфраструктура своего регионального центра – города Краснодара. Вполне естественно, что такое сочетание природных и человеческих ресурсов не остается без внимания, и многие организации из других регионов предпочитают развивать свой бизнес именно в Краснодаре. Приняв такое решение, любая компания ставит перед собой серьезные сбытовые и маркетинговые задачи, достижение которых становится возможным только при проведении в Краснодаре активной рекламной политики. А, как известно, одним из самых перспективных и экономичных маркетинговых инструментов является продвижение товаров и услуг компании посредством сети Интернет. Рекламная интернет-компания ряд ли возможна без собственного веб-ресурса, поэтому первоочередной задачей для каждой иностранной компании становится, так называемая, локализация сайта, т.е. его перевод и приспособление к стилистике и особенностям русского языка с помощью квалифицированных специалистов или бюро переводов. Под локализацией, в первую очередь, понимается непосредственно перевод текста с английского на русский язык, хотя одного перевода для качественного перевода веб-сайта обычно недостаточно. Дело в том, что размещаемый в сети Интернет контент должен подходить под ряд требований лингвистического и визуального характера. Так, переведенный и размещенный на сайте текст должен быть не только информативен и интересен читателю, но и также обладать необходимой степенью уникальности, т.е. иметь как можно меньше общего с материалами других веб-сайтов по данной тематике. Без соблюдения этих требований существует большая доля вероятности, что поисковые машины, определяющие уровень «популярности» того или иного сайта могут его недостаточно хорошо ранжировать и индексировать. Еще один немаловажный момент локализации и перевода сайтов в целом связан с графической разметкой и языком программирования, с помощью которых осуществляется создание веб-портала. Говоря простым языком, работать над визуализацией означает делать сайт «приятным глазу» посетителя путем грамотного размещения текста и графики. Этого эффекта можно добиться посредством регулировки вида и размера шрифта, форматирования текста, а также качественной работой составителя текста, в данном случае переводчика.

Рейтинг@Mail.ru