ПЕРЕВОД ИНСТРУКЦИИ     В КРАСНОДАРЕ

Инструкция, спецификация, мануал – вся эта техническая документация требует внимательного отношения краснодарских переводчиков и точнейшего перевода.

Принято считать, что наибольшую сложность для переводчика представляет творческая работа с текстом, другими словами, перевод поэтических произведений и другой художественной литературы. В каком-то смысле так оно и есть, поскольку переложить текст с одного языка на другой, особенно поэтического содержания, без потери основной мысли нюансов, довольно сложно даже для профессионала. При этом, естественно, допустимы несущественные изменения в речевой и фразеологической стилистике, если это требуется для подбора рифмы или слога. С другой стороны, существует иное направление переводческой деятельности, в котором основной упор делается как раз на точности передачи не только основной мысли предложения или абзаца, но и каждого слова или выражение, поскольку это влияет на исправность машин и оборудования и техническую безопасность в целом. Этот вид перевода может быть отнесен к техническому направлению, хотя в действительности составляет лишь малую часть всего массива научно-технических текстов – это перевод инструкций по эксплуатации (мануалов, от англ. manual – справочник, руководство).

Чтобы корректно работать с инструкциями, мало быть хорошим техническим переводчиком – желательно также обладать расширенными знаниями в более узких сферах технологического и инженерного направлений, относящихся к тому или иному виду оргтехники или машин. Квалифицированный переводчик технической документации Краснодара способен переводить в среднем по 10 страниц текста-оригинала. Правда, форматы инструкций настолько различных, что к ним зачастую неприменимо понятие шаблонной страницы: размеры инструкций варьируются от небольших «книжечек» до мануалов форматом А4. Кроме того, текст на страницах инструкции обычно располагается весьма неравномерно и часто дополнен схемами и рисунками, «съедающими» обширные площади листа, так что на одной странице мануала может располагаться как несколько предложений, так и огромный массив текста в несколько тысяч знаков. Перевод инструкций в шаблонный формат с целью подсчета непросто сделать, особенно если мануал представлен в виде «картинки» или неизменяемого текстового формата. В этом случае расчет стоимости перевода инструкции может рассчитываться не от количества знаков в тексте, а по сумме страниц или другим способом, принятым в Краснодаре.

Перевод инструкций подразумевает кропотливую и вдумчивую работу с текстом, в котором используются многочисленные термины и названия технических деталей и механизмов. Именно поэтому по итогам перевода большинства инструкций бюро переводов Краснодара к основному тексту прилагают глоссарий – словарик употребляемых в техническом контексте терминов и выражений, который может оказаться полезным при работе с переведенной инструкцией. Чтобы на примере проиллюстрировать специфику перевода инструкций и наши профессиональные возможности, предлагаем ознакомиться с переведенным мануалом для вязальной машины Zinger Memo Matic – высокотехнологичного специализированного оборудования для автоматизации вязания пряжи и узоров высокого уровня сложности в домашних условиях.

Инструкция по эксплуатации вязальной машины Зингер Singer Memo Matic (авторский перевод)

Перевод части I БЛОК УПРАВЛЕНИЯ

Основные части

Перевод части II КОНТАКТНЫЙ ДАТЧИК И ЕГО ОГРАНИЧИТЕЛИ

Перевод части III УСТАНОВКА БЛОКА УПРАВЛЕНИЯ

Перевод части IV ПОЛОЖЕНИЕ КОНТАКТНОГО ДАТЧИКА В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТИПА ВЯЗАНИЯ

Указатель направления движения программной карты

Ручная «прокрутка» программной карты

Переключатель программ

Регулятор визуальных параметров плетения

Кнопка включения / выключения

Переключатель между отбираемыми светлыми и темными участками рисунка

Регулятор повтора рядов

Переключатель между режимами отбора следующей иглы и блокировки автоматического перехода к следующему ряду

Переключатель автоматического продвижения / обратного хода программной карты

Предупредительный световой сигнал о возврате карты (в сочетании со звуковым сигналом)

Шкала с цифровыми обозначениями для подачи программной карты

Устройства, сканирующие изображение

Индикатор-линия шаблона

Направляющая программной карты

VI РАЗМЕЩЕНИЕ РИСУНКА

При использовании программной карты с геометрическим рисунком

При использовании программной карты с декоративным рисунком

VII КАК МОЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ БЛОК УПРАВЛЕНИЯ ПРИ РАБОТЕ БЕЗ ПРОГРАММНОЙ КАРТЫ

VIII КАК МОЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ БЛОК УПРАВЛЕНИЯ ПРИ РАБОТЕ С ПРОГРАММНОЙ КАРТЫ С ГЕОМЕТРИЧЕСКИМ РИСУНКОМ

IX КАК МОЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ БЛОК УПРАВЛЕНИЯ ПРИ РАБОТЕ С ПРОГРАММНОЙ КАРТЫ С ДЕКОРАТИВНЫМ РИСУНКОМ

Х ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ СХЕМЫ УЗОРОВ

XI СОВЕТЫ

XII. КАК ВЯЗАТЬ

- Ажурное переплетение

- Полустолбик, потайной шов

- Жаккардовое переплетение (узор фэйр-айл)

Одинарное жаккардовое переплетение (узор фэйр-айл)

Жаккард

- Метод 1

- Метод 2

- Метод 3

Одинарное жаккардовое переплетение

Норвежский жаккард

- Эффект переплетение

- Узоры при иглах в положении ожидания

- Переплетение Гартера и одинарное жаккардовое переплетение

XIII ЧТО ДЕЛАТЬ, ЕСЛИ…