Письменный перевод в Краснодаре

Письменный перевод с английского языка: критерии качества и специфика отрасли Краснодара

Обучение

Письменный перевод с английского языка на русский и с русского на английский представлен в ассортименте практически всех бюро и агентств города Краснодара. Обычно переводчикам предлагают поработать с литературными произведениями в поэтической и прозаической форме, реже – научно-техническими трудами, монографиями и прочими видами текстов и документов. Данный вид переводческих услуг считается наиболее стандартизированным и общепринятым, однако несмотря на этого качественный уровень, предоставляемый различными краснодарскими бюро, довольно часто разниться. Какие же критерии качества могут использоваться для классификации письменных переводческих услуг? Рассмотрим данные показатели качества работы переводчика на примере обычного, нестандартизированного текста, который нужно перевести с английского языка на русский или с русского языка на английский:

1) Выберем в качестве первого критерия – точность, ведь лингвистика, хотя и не относится к точным наукам, также как они не терпит приблизительности. Даже при переводе литературного стихотворного произведения требуется ровно столько точности, чтобы ясно и во всей полноте передать мысли и эмоции автора с наименьшими искажениями и потерями. Точность не нужно смешивать с понятием буквального перевода, когда слова подбираются не по смыслу, а по наиболее употребляемому, распространенному их аналогу в иностранном языке. Перевод с английского языка на русский требует от переводчика выдающихся профессиональных навыков и старания, а также языкового чутья именно из-за объемности и значительности обоих языков. Каждый из них содержит множество синонимических и близких по смыслу выражений к своему аналогу в другом языке, и потому подобрать корректный и точный перевод фраз и предложений бывает сложно даже для опытного специалиста.

2) Под словосочетанием «выразительность языковых средств» попытаемся отразить всю гамму чувств и эмоций, которые должна передавать хорошая книга или очерк. Многие ценят классическую литературу, в т.ч. иностранную, редко задумываясь о том колоссальном труде, который потребовалось произвести переводчику для сохранения увлекательности и легкости повествования и диалогов. Переводчики литературных текстов в каком-то смысле сами являются неплохими писателями, просто они, видимо, не хотят сочинять свои сюжеты и поэтому работают с чужими новеллами. Огромную роль этот критерий играет при переводе газетных или журнальных очерков, а также информационных материалов, размещаемых для развлекательного чтения в сети Интернет.

3) Все остальные критерии можно для краткости объединить в понятии «профессионализм», который включает в себя и стаж работы переводчика, и его способность работать со всем диапазоном текстовой информации.

Конъюнктура рынка города Краснодара предполагает высокий качественный уровень письменного перевода, как объективное условие успешной работы любого переводческого бюро. Для этого бюро и агентства приглашают к себе на работу наиболее квалифицированных переводчиков, а также корректоров и редакторов, контролирующих качества переведенного с русского на английский и с английского на русский текста. Их комплексная работа позволяет краснодарским потребителям приобретать услуги письменного перевода по приемлемым цене и качеству.